Thông dịch viên tiếng Anh là gì? Khó dễ nghề dịch không phải ai cũng biết

Thông dịch viên tiếng Anh là gì? Có những khó khăn nào của nghề dịch đang chờ đón các ứng viên có trình độ ngoại ngữ. Tất cả sẽ được giải đáp trong bài viết sau

Thông dịch viên là gì?

Thông dịch viên hiện đã không còn phải là một khái niệm quá xa lạ đối với các ứng viên có trình độ ngoại ngữ tốt. Đây là việc mà có sự tham gia của một người thứ 3 với nhiệm vụ chính là truyền tải những thông tin của một bên tới bên còn lại sao cho sự liền mạch được đảm bảo một cách tối đa nếu như hai người đối thoại bất đồng ngôn ngữ với nhau.

Thông thường, các phiên dịch  sẽ phải đảm bảo lời dịch của chính mình được diễn ra một cách trôi chảy. Tuy nhiên vẫn phải giữ được đúng tính chất ý nghĩa của câu nói khi còn ở trong ngôn ngữ gốc.

Hiện có một số hình thức phổ biến mà các phiên dịch phải thực hiện như sau:

  • Dịch trực tiếp: Đây là hình thức mà bạn sẽ cần phải dịch trực tiếp trong cuộc nói chuyện 1 -1 giữa hai người với nhau. Lúc này, bạn sẽ cần phải truyền tải một cách chính xác nhất thông tin của câu nói để đối phương có thể hiểu được nội dung của cuộc trò chuyện một cách dễ dàng.
  • Dịch cabin: Hình thức  này chủ yếu xuất hiện trong các buổi hội thảo khi bạn cần phải dịch lại những gì mà người diễn giả đang nói cho công chúng nghe lại. Và với hình thức này, người phiên dịch cần phải thực hiện liên tục, không được để cho thời gian trống của buổi trò chuyện; hội thảo xảy ra quá lâu.

Xem thêm: Thông dịch viên là gì? Những điều thú vị về nghề thông dịch viên

Nghề phiên dịch tiếng Anh là gì?

Nghề phiên dịch tiếng Anh định nghĩa là interpreter. Và trong quá trình làm việc của mình, các ứng viên dịch thuật  sẽ phải thực hiện một số nhiệm vụ chính như sau:

Thông dịch viên tiếng Anh là gì? Khó dễ nghề dịch không phải ai cũng biết - Ảnh 1
Nghề phiên dịch tiếng Anh là gì?

  • Lắng nghe nội dung câu nói từ người nói, sau đó dịch lại một cách chính xác nhất tới với người nghe. Trong đó, các phiên dịch tiếng Anh cần phải đảm bảo những yếu tố như: mức độ tự nhiên trong lời nói, khả năng cung cấp đầy đủ thông tin tới người nghe
  • Chuẩn bị kỹ càng các nội dung liên quan đến ca dịch của bạn như: chủ đề, thông tin khách hàng, các tài liệu tham khảo.
  • Trao đổi với diễn giả trước đó về nội dung buổi nói chuyện để giảm thiểu những sai sót không đáng có trong quá trình phiên dịch.

Mức lương phiên dịch hiện tại là bao nhiêu?

Tiếng Anh hiện tại đã là một ngôn ngữ rất phổ biến. Thậm chí nhiều doanh nghiệp còn đặt yêu cầu tuyển dụng đầu tiên với nhân sự đó là phải biết ngoại ngữ. Và với những người học chuyên về dịch, mức lương trong nghề hiện nay đã là vấn đề không quá đáng ngại với các ứng viên. Thu nhập trung bình mà các phiên dịch viên tiếng Anh có thể nhận được hiện rất khá và bạn hoàn toàn không phải lo lắng chuyện sẽ thất nghiệp.

Hiện nay, nếu như tham gia phiên dịch tiếng Anh cho các hội thảo thì mức thu nhập của các ứng viên có thể nhận được lên đến 200 – 400 USD/ ngày, tương ứng vào khoảng 5 – 7 triệu cho một ngày làm việc. Và trong ngày, nếu như bạn tham gia dịch cho càng nhiều sự kiện, càng nhiều hội thảo thì không chỉ thu nhập của bạn nhiều lên mà khả năng tiếng Anh sẽ ngày càng được nâng cao.

Xem thêm: Mẫu CV xin việc mới nhất 2020 ngành dịch thuật, việc làm trong tầm tay

Những khó khăn của nghề dịch thuật là gì?  

Bên cạnh những thuận lợi nhất định mà nghề phiên dịch tiếng Anh đem lại cho mỗi ứng viên. Nếu như bạn thật sự muốn theo đuổi ngành nghề này thì chắc chắn sẽ gặp phải những khó khăn mà không phải ai cũng hiểu được như:

Áp lực công việc rất lớn

Nghề dịch thuật luôn có rất nhiều áp lực nghề nghiệp, nhất là đối với các thông dịch viên tiếng Anh. Trong mỗi ca dịch, các phiên dịch thường sẽ phải đặc biệt tập trung cao để có thể ghi nhớ tất cả những nội dung mà diễn giả muốn truyền tải tới khán giả mà vẫn phải đưa ra được lời dịch một cách rất hấp dẫn chỉ trong thời gian ngắn nhất. Chính vì vậy, sức ép về thời gian hay khả năng phản xạ xử lý tình huống dành cho các ứng viên hiện là không hề nhỏ. Nếu như bạn là người mới vào và chưa có kinh nghiệm thì việc bị cuống chắc chắn sẽ xảy ra.

Thông dịch viên tiếng Anh là gì? Khó dễ nghề dịch không phải ai cũng biết - Ảnh 2
Những khó khăn của nghề dịch thuật là gì?

Mức độ cạnh tranh cao

Với thời buổi kinh tế mở cửa như hiện nay, số người có khả năng giao tiếp thành thạo từ hai ngoại ngữ trở lên là không thiếu. Chính vì vậy, ngoài việc có thể gặp gỡ được nhiều người và có mức thu nhập khá thì nghề phiên dịch cũng có mức độ cạnh tranh rất khốc liệt.

Các phiên dịch viên tiếng Anh cũng như với các ngoại ngữ khác thường sẽ phải liên tục cập nhật kiến thức, rèn kỹ năng để có thể sẵn sàng thích nghi với áp lực công việc cao. Chỉ khi bạn có thể đáp ứng được nhu cầu của khách hàng thì bạn mới có thể tồn tại vững vàng với nghề.

Cần gì để trở thành một thông dịch viên tiếng Anh giỏi

Để trở thành một người giỏi và trụ vững với nghề, các ứng viên sẽ cần phải tự mình tích lũy các tố chất đặc biệt như sau:

Am hiểu ngôn ngữ, văn hóa của các ngôn ngữ riêng biệt

Với nghề thông dịch viên tiếng Anh là gì, chỉ có đam mê với ngoại ngữ không thôi là vẫn chưa đủ để giúp bạn có thể phát triển mình với nghề. Các interpreter giỏi thường phải là những người hiểu biết thành thạo tối thiểu từ 2 ngôn ngữ trở lên. Cùng với đó là phải am hiểu rõ ràng văn hóa của người sử dụng ngôn ngữ mà bạn sẽ phải dịch.

Lý do của việc này đó là bạn không chỉ dừng lại ở mỗi việc dịch, truyền tải nội dung cấu nói từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác mà còn phải làm sao cho câu nói của mình được truyền tải theo đúng văn hóa của người nghe. Và cũng chính bởi việc không hiểu được văn hóa của ngôn ngữ đích nên đã có không ít những tình huống hài hước xảy ra trong quá trình tác nghiệp của các ứng viên.

Thông dịch viên tiếng Anh là gì? Khó dễ nghề dịch không phải ai cũng biết - Ảnh 3
Cần gì để trở thành một thông dịch viên tiếng Anh giỏi

Khả năng xử lý tình huống linh hoạt

Trong quá trình chuyển ngữ, các ứng viên sẽ cần phải tập trung một cách tối đa để xử lý thông tin trong khoảng thời gian rất ngắn. Vì thế bạn cần phải có kỹ năng xử lý tình huống thật sự linh hoạt để chuyển lại phần nói từ ngôn ngữ chính gốc sang ngôn ngữ dịch sao cho thông điện ở cả hai lời nói đều phải giống nhau tối thiểu là từ 90% trở lên.

Học dịch thuật tiếng Anh ở đâu?

Nếu như bạn là một người có trình độ ngoại ngữ tốt và có mong muốn theo đuổi sự nghiệp trong lĩnh vực ngôn ngữ. Hiện nay có một số trường đại học chính quy, các trung tâm đào tạo phiên dịch lớn có uy tín trên thị trường mà bạn có thể theo học như:

  • Trường đại học Ngoại thương
  • Học viên quan hệ quốc tế
  • Khoa đông phương học – trường đại học khoa học xã hội và nhân văn
  • Khoa quốc tế – trường đại học khoa học xã hội và nhân văn.

Hy vọng những thông tin về thông dịch viên tiếng anh là gì trên đây có thể giúp bạn có được định hướng tốt hơn cho công việc của mình. Và nếu bạn muốn tìm kiếm công việc có liên quan đến ngoại ngữ, hãy theo dõi ngay thông tin tìm việc dịch thuật tại website.